Przejdź do treści Przejdź do stopki strony

Przejrzysty Ojczysty – seria 3, odcinek 5

Przejrzysty Ojczysty – seria 3, odcinek 5

Odtwarzacz multimedialny

Odtwórz
Uruchom ponownie
Przewiń wstecz
Przewiń do przodu
Poprzedni utwór
Następny utwór
Szybciej
Wolniej
0:00 / 0:00Szybkość: 1x

„Przejrzysty Ojczysty” to cykl vlogów, który został przygotowany razem z Mateuszem Adamczykiem – popularyzatorem wiedzy o języku i vlogerem. Pierwsza seria dotyczyła językowego savoir-vivru. W drugiej serii opowiadaliśmy o zróżnicowaniu językym Polaków (o języku kaszubskim, gwarach, PJM, języku urzędowym i naukowym). W trzeciej już serii opowiadamy o kulturze języka, czyli: wyrazach modnych, związkach frazeologicznych, paronimach (wyrazach mylonych) i zapożyczeniach. Zapraszamy do obejrzenia ostatniego odcinka cyklu, poświęconego redundancjom.

Ilustracje: Karolina Sroka
Producent: Narodowe Centrum Kultury

Seria powstaje w ramach kampanii Ojczysty – dodaj do ulubionych.

Audycje Kulturalne są projektem realizowanym przez Narodowe Centrum Kultury.

O autorze

Inne odcinki z tej kategorii

Przejrzysty Ojczysty – seria 3, odcinek 4

Przejrzysty Ojczysty – seria 3, odcinek 4

„Przejrzysty Ojczysty” to cykl vlogów, który został przygotowany razem z Mateuszem Adamczykiem – popularyzatorem wiedzy o języku i vlogerem. Pierwsza seria dotyczyła językowego savoir-vivru. W drugiej serii opowiadaliśmy o zróżnicowaniu językowym Polaków (o języku kaszubskim, gwarach, PJM, języku urzędowym i naukowym). W trzeciej już serii opowiemy o kulturze języka,… Czytaj dalej

Przejrzysty Ojczysty – seria 3, odcinek 3

Przejrzysty Ojczysty – seria 3, odcinek 3

„Przejrzysty Ojczysty” to cykl vlogów, który został przygotowany razem z Mateuszem Adamczykiem – popularyzatorem wiedzy o języku i vlogerem. Pierwsza seria dotyczyła językowego savoir-vivru. W drugiej serii opowiadaliśmy o zróżnicowaniu językowemu Polaków (o języku kaszubskim, gwarach, PJM, języku urzędowym i naukowym). W trzeciej już serii opowiemy o kulturze języka,… Czytaj dalej

Przejrzysty Ojczysty – seria 3, odcinek 2

Przejrzysty Ojczysty – seria 3, odcinek 2

„Przejrzysty Ojczysty” to cykl vlogów, który został przygotowany razem z Mateuszem Adamczykiem – popularyzatorem wiedzy o języku i vlogerem. Pierwsza seria dotyczyła językowego savoir-vivru. W drugiej serii opowiadaliśmy o zróżnicowaniu językowemu Polaków (o języku kaszubskim, gwarach, PJM, języku urzędowym i naukowym). W trzeciej już serii opowiemy o kulturze języka,… Czytaj dalej

„Przekład ma być spotkaniem z obcością”. O tłumaczeniach – odcinek 5 Odtwarzacz plików dźwiękowych

„Przekład ma być spotkaniem z obcością”. O tłumaczeniach – odcinek 5

W ostatnim podcaście cyklu Mateusz Adamczyk rozmawia z prof. Jerzym Jarniewiczem – poetą, tłumaczem, krytykiem literackim. W audycji usłyszą Państwo m.in. o tym, z jakiego powodu tłumacze znajdują się między Scyllą a Charybdą. Jak należy traktować zagraniczne dzieła? Dlaczego tłumaczenie literackie jest sztuką? Zachęcamy do słuchania! W poprzednich odcinkach cyklu,… Czytaj dalej

„Nie można poświęcić czytelności na rzecz naturalności”. O tłumaczeniach – odcinek 4 Odtwarzacz plików dźwiękowych

„Nie można poświęcić czytelności na rzecz naturalności”. O tłumaczeniach – odcinek 4

Czy zastanawialiście się kiedyś nad tym, jak tłumaczy się filmy? W tym podcaście usłyszycie o jednej z podstawowych form opracowań filmowych, jaką są napisy. Mateusz Adamczyk rozmawia o nich z Marzeną Falkowską. „Napisy mają pomagać w odbiorze, a nie przeszkadzać” – zdawałoby się to oczywiste, ale ograniczenia towarzyszące tworzeniu… Czytaj dalej

„Tłumaczenie niezwykle sprzyja zdobywaniu wiedzy”. O tłumaczeniach – odcinek 3 Odtwarzacz plików dźwiękowych

„Tłumaczenie niezwykle sprzyja zdobywaniu wiedzy”. O tłumaczeniach – odcinek 3

W kolejnym podcaście Mateusz Adamczyk rozmawia z Jagodą Ratajczak – tłumaczką przysięgłą z języka angielskiego. „Tłumacz przysięgły bywa bardzo często traktowany jak piąte koło u wozu” – przyznała gościni Audycji Kulturalnych. Czy przy przekładaniu tekstów specjalistycznych można poszaleć? Co z tłumaczeniem nieprzekładalnych terminów? Czy najlepszymi tłumaczami tekstów prawnych są prawnicy?… Czytaj dalej

Komentarze

Dodaj komentarz

Twój adres e-mail nie zostanie opublikowany. Wymagane pola są oznaczone *